【全國】服務(wù)中心 > 歡迎訪問技術(shù)服務(wù)網(wǎng),聯(lián)系在線客服免費(fèi)解答故障!
考前必看!英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法(二)
英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!
英語四級(jí)考試翻譯的基本方法:
一、長句的翻譯英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個(gè)短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長句譯為幾個(gè)短句。在長句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。1、對(duì)原文邏輯順序處理的方法順譯法:指按照原文順序,從前往后譯。漢語敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。例如:
Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時(shí)間狀語從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
倒譯法:指在英語長句中的表達(dá)順序與漢語習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前翻譯的方法。英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。英語中時(shí)間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時(shí)間狀語應(yīng)放在句首。例如:We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.譯文:當(dāng)我們嫉妒一個(gè)成績更好的學(xué)生時(shí),我們正在自我詆毀。英語中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序。
In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測,則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。
原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。
分譯法:有時(shí),英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時(shí),可以按照漢語習(xí)慣,將長句拆分為若干個(gè)短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法??梢圆鸱值木渥油ǔв袕木洹⑤^多短語或較多并列成分。有時(shí),意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說明。有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時(shí)需要在譯文句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。例如:The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。原句中狀語部分很長,因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)使譯文很費(fèi)解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個(gè)句子處理,中間加上適當(dāng)?shù)脑~聯(lián)系兩句。
2、從句的譯法英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語習(xí)慣。名詞性從句名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時(shí)原文語序不需變化。主語從句What he said was recorded in this book.譯文:他的話被記錄在這本書里。主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.譯文:嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過去一段時(shí)間里一直為人們所廣泛接受。主語從句提前,符合漢語習(xí)慣。
以上就是。
考前必看!英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法(三) 英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!
英語四級(jí)考試翻譯的基本方法:
3、賓語從句賓語從句譯為漢語時(shí),通常不需要改變語序。例句:
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.譯文:
許多人認(rèn)為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯(cuò)過了悔改的機(jī)會(huì),以后才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。原文中有兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語從句,從句由and連接,翻譯時(shí)根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。4、表語從句表語從句翻譯時(shí)通常也不用改變?cè)恼Z序。例句:
What he cares is how much profit he can get from the project.譯文:
他關(guān)心的是他從該項(xiàng)目中能獲得多少利潤。句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。
5、同位語從句同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補(bǔ)語等,通常不改變?cè)漤樞?。例句?/p>
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.譯文:
失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。同位語從句說明主語內(nèi)容,譯做定語從句。例句:They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。同位語從句前用冒號(hào),原句順序不變。例句:There were indications that the enemy had retreated.譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。根據(jù)邏輯關(guān)系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。
6、定語從句英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時(shí)定語從句和主句之間還會(huì)存在狀語的關(guān)系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞組、獨(dú)立分句或融合為主語的一部分。例如:
The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.譯文:它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 譯文:對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.譯文:學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現(xiàn)象。根據(jù)原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語中的結(jié)果分句。
7、狀語從句英語中狀語從句可表示時(shí)間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時(shí)通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。例如:It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.譯文:
很明顯,盡管自我意識(shí)是一種健康的品質(zhì),過分的自我意識(shí)卻是有害的。將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。
以上就是小編今。
本頁網(wǎng)址:(喜歡請(qǐng)分享轉(zhuǎn)發(fā),謝謝!)