无码按摩_国产性爱一级_一本大道香蕉在线精品下载软件_影音资源在线免费观看_亚洲天堂AV无码

【全國(guó)】服務(wù)中心 > 歡迎訪問技術(shù)服務(wù)網(wǎng),聯(lián)系在線客服免費(fèi)解答故障!

技術(shù)服務(wù)網(wǎng)

客服電話:

維修資料
?
維修資料 您的位置: 首頁 > 技術(shù)支持 > 維修資料

考前必看!英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法(四)/冰圣冰箱檔位調(diào)整方法圖

最新更新:02-01 281 收藏

考前必看!英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法(四) 英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!

英語四級(jí)考試翻譯的基本方法:

詞匯轉(zhuǎn)換

詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時(shí)往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

1.增詞法增詞法是指在翻譯時(shí)根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。增加動(dòng)詞We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。

增加助詞At last my dream come true.我的夢(mèng)想終于實(shí)現(xiàn)了。

增加表時(shí)態(tài)的詞It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時(shí)候了。


增加解釋詞語This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.盡管有種種不周全之處,這個(gè)計(jì)劃仍被認(rèn)為是最佳計(jì)劃之一。

增加表語態(tài)的詞Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.那些沒有動(dòng)的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。增加概括詞或名詞While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.雖然兩組做的猜測(cè)都比隨機(jī)猜測(cè)的準(zhǔn)確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯(cuò)誤選擇。2.減詞法英譯漢時(shí),由于英漢兩種語言的差異,不僅有時(shí)需要增補(bǔ)詞語,有時(shí)還需要省略一些詞語。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時(shí)經(jīng)??梢允÷圆蛔g,這樣可以使譯文更加簡(jiǎn)單明了。名詞復(fù)數(shù)形式的忽略在漢語中,名詞沒有復(fù)數(shù)形式。英譯漢時(shí),在一般情況下,如果不強(qiáng)調(diào)事物(尤其是無生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時(shí),可以添加“這些”等表達(dá)方式。例如:Summer is the best season for trees.譯文:夏天對(duì)樹木來說是最佳季節(jié)。

系動(dòng)詞的省略英語中必須由動(dòng)詞擔(dān)當(dāng)謂語,而在漢語中形容詞、介詞等都可以當(dāng)謂語。這樣,一些說明主語狀態(tài)、情況的系動(dòng)詞通常可以省略不譯。

例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

譯文:

如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。

動(dòng)詞的省略有些動(dòng)詞的意思在漢語中不用說出,句子的表達(dá)更符合漢語習(xí)慣。

例如:Stainless steel possess good hardness and high strength.譯文:

不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。


3.詞性轉(zhuǎn)換法英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當(dāng)某個(gè)句子成分的詞類相對(duì)較少,例如:英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語的只有動(dòng)詞;而漢語中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時(shí),要靈活處理,不一定拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞漢語句子中,動(dòng)詞使用較多,而英語句子中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。英語中由動(dòng)詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

例如:There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.譯文:

學(xué)生家長(zhǎng)普遍認(rèn)為學(xué)校不再對(duì)教單詞拼寫感興趣。

形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞例如:He was popular among young people.譯文:他在年輕人中很受歡迎。

動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞例如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對(duì)其疾病的潛在后果也非常清楚。副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞例如:The light was on, the TV was playing, but nobody was in.譯文:

燈開著,電視放著節(jié)目,但沒人在家。

以上就是小編。    

考前必看!英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法(一) 英語四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!

英語四級(jí)考試翻譯的原則:

1、理解第一原則很多人翻譯是時(shí)重視英譯漢的技巧,忽略了翻譯實(shí)際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面完美結(jié)合的過程。而從以往四級(jí)英語考試的翻譯試題來看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長(zhǎng)句,評(píng)分的原則也是“對(duì)譯文的要求是‘正確’和‘表達(dá)清楚’,對(duì)漢語不作過高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。從四級(jí)考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來說,有點(diǎn)像是針對(duì)大學(xué)英語精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測(cè)試。因此大家在平常英語課學(xué)習(xí)時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時(shí)運(yùn)用自如,就很容易得分。


下面是在大學(xué)英語精讀課文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句舉例,方便理解:①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.對(duì)孩子們的家長(zhǎng)和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時(shí)就有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長(zhǎng)大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛,富于冒險(xiǎn)精神、自信并值得信賴的少年。②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.河畔有一個(gè)大圖書館,但是我知道,它是不允許黑人光顧的,就像這個(gè)城里的公園和運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所不讓黑人光顧一樣。③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars’ worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.想一想命運(yùn)至少曾一度賜給拿破侖,那個(gè)毀滅法國(guó)、洗劫歐洲的人的那種奢華吧;這樣一比,你也許會(huì)同意,用幾千元的債買《指環(huán)》三部曲并不太貴。

④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

這種認(rèn)為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認(rèn)對(duì)我們真正有影響的事物的又一個(gè)例子,因?yàn)橛写罅康恼{(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.這些現(xiàn)代通信工具確保全世界講英語的人互相交流時(shí)使用一種共同語言的既得利益。⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.反過來,發(fā)明、應(yīng)用與推廣的速度的加快進(jìn)一步加速了整個(gè)過程的循環(huán)。⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.在美國(guó),政府允許政府部門和情報(bào)機(jī)構(gòu)方便地監(jiān)聽電話和電子郵件的計(jì)劃引起了相當(dāng)?shù)牟话?。⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.一些牧師、修女和研究人員花了大量時(shí)間照管她們,觀察她們,并盡其所能使這些貧困的女隱士們生活得好些。


2.信的原則所謂“信”,就是要忠實(shí)、準(zhǔn)確。翻譯所要表達(dá)的是被翻譯文章的觀點(diǎn)和內(nèi)容,因而難免會(huì)遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和觀點(diǎn)。但是譯者沒有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點(diǎn)來譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準(zhǔn)確、完整的傳達(dá)原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對(duì)原文的意思做任何增刪或改動(dòng)。例如:It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.誤譯:要加入個(gè)俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對(duì),在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。正確譯文:要加入那個(gè)俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個(gè)平民百姓。


3.“達(dá)”的原則所謂“達(dá)”,就是要順達(dá)、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時(shí)必須在傳達(dá)思想的同時(shí),做好語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:It is mark of Rembrandt’s entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標(biāo)志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時(shí)為尊重漢語習(xí)慣,可以省略不譯,that后引導(dǎo)的是真正的主語。正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標(biāo)志了他企業(yè)家般的成就。

以上就是小編今天的。

本頁網(wǎng)址:(喜歡請(qǐng)分享轉(zhuǎn)發(fā),謝謝!)

本文更新來源網(wǎng)絡(luò)工程師整理編寫,錯(cuò)別字勿怪,您覺得怎么樣?

0 0

標(biāo)簽:

以上無法解決您的問題,請(qǐng)網(wǎng)頁或電話咨詢師傅上門解決!

24小時(shí)客服電話:

X 二維碼

截屏,微信識(shí)別二維碼

微信號(hào): KF2030999

(點(diǎn)擊微信號(hào)復(fù)制,添加好友)

  打開微信

微信號(hào)已復(fù)制,請(qǐng)打開微信添加咨詢?cè)斍椋?/div>
2009-™ 網(wǎng)站備案號(hào):黔ICP備19010117號(hào)-2